西班牙语与葡萄牙语的差别有多大?

题主你好,首先简单回答一下你的问题。总的来说,不管是葡萄牙语还是西班牙语,经过长时间的发展演变在不同的国家和地区都产生了新的元素。葡萄牙葡萄牙语要比巴西葡萄牙语难懂一点,且语法更为严谨;巴西葡语受当地土著和世界各地移民的影响,语言快速变化发展自成一门体系。不过巴西人适应一段时间就可以和葡国人轻松沟通。西班牙语类似。很多可以在西班牙用的词在拉美是不可以的,而阿根廷和乌拉圭这两个地方的人口音较重,需要好好适应。

如果有兴趣可以参考一下我之前回答的一个帖子:西班牙语和葡萄牙语到底能不能互通? – 阿绯的回答 – 知乎

大三去西班牙交换,周末去葡萄牙的波尔图玩,抱着“反正两个国家这么近,文字看起来也差不多,交流应该可以试试看”的心态,和当地人说话,结果是当地人的表情、肢体语言都告诉我,他们听懂我说的了,但是我不大能听懂他们在说什么,只有零星几个词汇和西班牙语很像。

今天会跟大家分享一下我的所见所闻所感,后面会涉及到一点理论的内容,如果内容比较枯燥,就看前面部分当听故事好了。

在正式回答这个问题之前,我们先来认识一个词,“portunhol”。这个词就是“português”和“espanhol”的拼合。一般来说,使用葡语作为母语的人都比较容易懂西语;但是如果没有专门学过,让他们说西语,又不能完全说对,只能算得上“portunhol”。

我一个朋友是巴西人,妻子是智利人。俩人平时一个说葡语一个说西语(毫不妥协的爱!)没有一点影响。有一次我家搬来一个西班牙租客,朋友帮带着参观房子,两人的对话我除了能偶尔听到几句简单的西语和几个类似葡语发音的单词,其他完全不知所云。事后我问朋友居然会说这么多西语,他大言不惭的说“Só falo portunhol!”(“我只会说个半吊子!”)

当然也有很多母语是西语但不好好说葡语的(我这里具体指的是不好好“学习”葡语)。

记起一个和我在一所学校读研的阿根廷小哥。说葡语也说了三四年了,还是一口浓重的阿根廷腔调,各种confusão (混淆)经常闹笑话。

有一次我剪了头发去上课,小哥看见我说“Vôce cortou(剪)pelo ?”(pelo在葡语里就是毛发….)我当时那个惊吓!!以为自己没听清(虽然自知和他交流一直有障碍但总能被他吓到!),下意识问了一句“什么?”

小哥很热情地(像看二傻子一样看着我),又重复了一遍“Pelo, pelo novo!”虽然后来反映过来他说的应该是“Cabelo”(“头发”),但当时那一瞬间的尴尬……

好了,说这么多题外话就是因为西葡相通,见过太多说着“Portunhol”的西葡人,反而咱们亚洲人更加努力学习着他们的语言。

不过对大部分说西语的人来说,葡语的困难程度要大于葡国人对西语的理解能力。说葡语的比较容易理解西语,但说西语的得好好适应一下才能听懂葡语。

下面就进入理论部分了,详细的来说明一下葡萄牙语和西班牙语二者之间的区别。

由于葡萄牙和西班牙同处于一个半岛互为邻国,历史中也有很多相同的经历,所以两国在语言演变上较为接近。不过我们还是不能忽视它们间存在的不同,这些不同主要来自语言的“底层”和“表层”。

在语言学上,在语言融合的过程中,“底层”指胜利者语言中所吸收的失败者语言的成分,“表层”指当地居民语言中所吸收的外来者语言的成分。

早在罗马人到达半岛之前,当地不同地区的居民所说的语言就是非常不同的,当地人按照自己原有的语言习惯接受并发展拉丁语,也就说,当地源语言的语音和词汇在每一地区的拉丁语中都留下了各自的痕迹,使拉丁语因地而异。

罗马帝国灭亡后,日耳曼人和摩尔人(阿拉伯人)也分别占领过半岛,又在两种语言中留下了不同的表层现象,特别是摩尔人统治时期(公元8世纪起),语言的分化现象尤为明显。

当时摩尔人对半岛的统治局限于杜罗河以南地区,哪里的人们使用摩萨拉伯语。在整个伊比利亚半岛上,在今日的葡萄牙境内,杜罗河以南地区使用卢济塔尼亚—摩萨拉伯语,杜罗河以北地区通行加利西亚—葡萄牙语;

在卡斯蒂利亚王国(西班牙的前身)境内使用卡斯蒂利亚语(castelhano);而使用莱昂语的莱昂王国则插在卡斯蒂利亚语地区和加利西亚—葡萄牙语地区之间,切断了两者兼得直接联系。这就更加造成了今日葡萄牙语和西班牙语之间在语音、词法和句法方面的差别。

葡萄牙语的五个元音字母通常表示十四个元音因素和两个半元音音素,其中有五个是鼻元音;西班牙语中通常是一个元音字母代表一个元音因素,没有鼻元音。(所以发好鼻元音是多么的重要!)

葡萄牙语中偏爱下降二合元音,如拉丁语的ego在葡语中是eu(我);在西班牙语中偏爱上升二合元音,如拉丁语中的ego在西语中是yo。

葡萄牙语强调重读音节,延续时间长;西班牙语单词中每一音节延续的时间大致相等。

仅以动词为例,除了动词的变位形式以及动词的时态用法有很多不同之外,葡萄牙语自创了有人称不定式,使动词不定式能够根据人称变位,打破了语言学上给动词不定式所下的定义。这种独一无二的现象使语言学家深感惊讶。

两种语言之间的这种种区别,特别是语言方面的不同,造成了一个非常有趣的现象:因为葡国人发音口型小,葡语的音素变化和闭音又多,所以一个懂西班牙语的人或许能看懂一部分或者大部分葡萄牙语,却很难听懂;反之,一个葡萄牙人却不难看懂并听懂西班牙语。

翻译一下,就是——学了葡语就会了两门语言啊!!!白赚了啊!!不学就亏了啊!!!

西班牙语在语音、词汇、语法体系等方面继承了拉丁语的特点。共有24个音位,其中有a、e、i、o、u5个单元音和19个辅音。b和v的发音相同,h不发音。此外还有大量二合元音和三合元音。重音很规则:以元音、n或s结尾的词 ,重音落在倒数第二个音节上;以其他辅音结尾的词,重音落在最后一个音节上。大部分词语源自拉丁语。由于历史上民族间的接触,西班牙语还受过日耳曼语和阿拉伯语的影响 。15世纪,发现美洲新大陆,西班牙语传入新大陆(后来的拉丁美洲国家),同时也吸收了美洲本地语言中的一些词语。西班牙语属屈折型语言。经过长期演变,它的词尾屈折已大大简化。除作主语、宾语的代词及其反身形式外,拉丁语的格系统几乎消失。名词分阳性和阴性,但在某些结构中还能见到中性的痕迹。复数在词尾加-s或-es。形容词在语法上与名词有协调关系,词尾变化与名词同。动词仍保留相当多的屈折,但很有规则。由于动词词尾已足以表示人称 ,主语往往省略。西班牙语采用拉丁字母,共28个;a、b、c、ch、d、e、f、g、h、i、j、k、l、ll、m、n、、o、p、q、r、s、t、u、v、x、y、z。有些外来词和专有名词还使用w。经过几个世纪的演变,拉丁美洲的西班牙语形成了若干地区方言,它们在语音、词汇和语法的某些方面具有不同于欧洲西班牙语的特点。

欧那教育自2013年成立以来,以“在线学习小语种”的互联网学习模式,通过最有效的沉浸式学习,打破传统的外语培训“知识”学习模式。全球数十位语言专家和教育专家组成的欧那教研团队研发的适合中国人学习的小语种语课程,帮助中国人用最快捷有效的方式,达成外语水平的提升。优质的中外籍师资、经济实惠的价格和全球专家研发的专业小语种课程赢得了数千位小语种学习者的认可和好评。成为西语国家留学、二外学习、移民及外贸需求人群的择优之选!

在之前讲西班牙语起源的文章里,我们聊到西班牙语、葡萄牙语、法语、意大利语和罗马尼亚语,他们都属于印欧语系的的一个语族。查看往期内容:西班牙有哪些语言?浅析西班牙语的起源

那么这期我们就再从语言学的角度,浅谈罗曼语族中的西班牙语与葡萄牙语异同处。西班牙语和葡萄牙语有什么差异?听说学了西班牙语,就等同于学了葡萄牙语,这是真的吗?一起来看看。

有时候在某些情况下罗曼语系间可以理解对方的意思,但只在一定程度上。据研究最高程度的互通度是西班牙语和葡萄牙语之间或在西班牙语和意大利语之间的或者是意大利语和罗马尼亚语之间的。非常奇怪的是,这种互通可能是单向的。葡萄牙语使用者一般能更好理解西班牙语口语,西班牙语使用者却不太能理解葡语口音。

像任何一对罗曼语族语言一样,西班牙语和葡萄牙语共享百分之八十九词汇相似度,这就意味着百分之八十九的单词在另外一个语言中都有同源词,尽管同源词经常看起来听起来很相似但发展的不同,并且现在听起来看起来也有很多不同的同源词。

两个都是鱼的意思。但是就不像前面那个词那么的明显了。另外两个语言的人称代词大致相似,但是形式略有不同。

但是人们一般习惯说“o senhor”和“a senhora”很像是说“先生”或“女士”这些词西班牙语中也有对应的“señor”和“señora”但是西班牙不把它们用作代词使用。

有时候你会不断遇到西班牙语和葡萄牙语的同源词,但有时候可能只是一个“美丽的误会”。看起来听起来相同,并可能享有共同起源,但是实际上是不同的单词。比如:

这样的情况还有很多,尽管很多次在任何一个语言中都几乎相同,但是假设它们意味着相同的东西可能有点危险。

西班牙语和葡萄牙语的口语形式比书面形式互通低,主要原因是两者语音体系有显著差异。

葡萄牙语比西班牙语的语音体系更为复杂,葡语有很多额外的音,导致葡萄牙语使用者更容易理解西班牙语口语,但反之则不行的一个重要原因。

西班牙语和葡萄牙语语法通常很相似,但是也有很多的不同。比如,两个语言基本上都有两个性别(阳性和阴性)。但是有时同源词的性别是不同的。西班牙语以“-aje”结尾的单词都是阳性,它们在葡萄牙语中“-agem”结尾的同等词都是阴性。

但是在西班牙语中有中性单数定冠词“lo”,它不与名词使用,但与形容词或物主代词一起使用为了像名词一样使用它们。

两个语言动词时态的运作方式都很相似,几乎所有动词时态在另一语言中都有对应时态,只是动词变位稍微不同。

动词系统的一个差异是完成时使用不同助动词形成,西班牙语用“haber”作为助动词,意为“to be”,但我们可以把它作为助动词翻译成“have”,葡萄牙语中动词“haver”但反而动词“ter”被用作为助动词,意为“to be”。

大家可以看到助词是不一样的,但是“阅读”的动词的过去分词几乎相同。但更为重要的是,这类句子在任意语言中意思都不同,西班牙语是我已阅读过书了,葡萄牙语则是我一直在读书。也就是,过去动作仍然在持续中。那么葡萄牙语中想说我已经阅读过书了,更多的会使用过去时,像这样:

而且更神奇的是,拉丁美洲的西班牙语在这方面更像葡萄牙语。这个差异仅限于现在完成时,过去完成时没有这种差异。

通常西班牙语和葡萄牙语两个语言的语序很相似,大家可能已经发现了,但也会有些差异。

这些是两个语言之间的一些主要差异。我们再来看一下“世界上很少有国家一拥有很多不同风格的因为和舞蹈为傲。”

首先表达很少的方式不同,其次葡萄牙语前置词和定冠词合并成了一次词,在西班牙语里面他们是单独的词。然后,有些词不是同源词,西语中“引以为傲”是一个反身代词,而在葡萄牙语中,我们用的是系动词“estão”然后紧跟自豪的形容词,这两个词有相同的根源,但是在西语中是反身代词,在葡语是形容词。接着我们再来看一下,前置词之后的这些词也有所不同。西班牙语的词是不定式的形式,而葡萄牙语是有人称不定式,不定式本身是“ter”。还有一个不知道大家有没有注意到“舞蹈”一词的不同。但是很神奇的是,他们听起来都很想英语单词“ballet”。

进行了以上的比较,显而易见西班牙语和葡萄牙语确实有很多的共同的姐妹语音,但同时他们也有很大差异性。不过对西班牙或者葡萄牙语感兴趣的小伙伴,要知道不管你学习任意一种语言,肯定会帮助你相对快速地学习另外一种语言。大家如果想快速的掌握多国语言的话,不妨来尝试一下罗曼语族中的语言吧!

本文内容归欧那教育所有,如需转载,请联系后台申请授权。微信关注【欧那多语种】,抢先查看更多丰富有趣的小语种内容(法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、俄罗斯语)。

我在西葡都住过,也有巴西和南美的朋友。 书面,葡语和西语非常相似,发音很不同,我感觉像粤语和普通话一样 。 西班牙语比葡萄牙语简单些,在葡萄牙,如果你只说西班牙语,葡萄牙人都能听懂,反之在西班牙则行不通。但如果适应几天,交流肯定没问题。就像你有一个香港朋友,相处几天,也能交流。

至于你提到的教练和球员,交流完全没问题。guardiola一般总爱说巴塞罗那的加泰语,但由于在意大利执教过,意大利语也很好,葡语和他的母语加泰语相似(巴西的内马尔就说加泰语比西班牙语好学),应该也好学。mourinho我看采访时他说的西班牙语和意大利语都很好。kaka的西语很好,messi一直在西班牙和阿根廷,没机会说葡语。

西班牙语和葡萄牙语的区别有哪些 哪个专业好

基本算是两种语言,虽然西班牙人和葡萄牙人在“西班牙语和葡萄牙语谁是从谁那里分离出来的”这个话题上有分歧,但是基本可以确定两者关系密切,都是某一地区的方言慢慢演化而成的。

1、葡萄牙语在书写上与西班牙语相近,然而在发音上则有相当的区别。使用葡萄牙语的人较容易听懂西班牙语,然而西语使用者则需一定的适应和学习后,才较能听解音韵上较多省音的葡语。

2、比较不太常用的单词,会发现葡萄牙语和西班牙语中,有大量相关联的词汇,潜藏在互相的低频语汇中

3、在某些时候,西班牙语和葡文在口语上几乎交互使用。葡语使用者通常可以阅读西班牙语,而西语使用者通常也可以读懂葡文,即使他们在口语上也许不太能相互理解。

4、如果旅游者在葡萄牙使用西班牙语而不是葡文,通常当地人可以听懂,但并不是所有人都喜欢这样。他们更喜欢使用法语或英语(因为这两种语言在葡萄牙学校教授,很多40岁以下的人可以熟练的使用当中一种)。但是对于巴西人来说则不是这样,因为他们比较少机会接触外国人,所以他们对于讲外语的外国人都会觉得很新鲜。

5、葡萄牙语明显地与米兰德斯语(Mirandese)、加泰罗尼亚语、意大利语、法语及其它罗曼诸语言相似。其它罗曼诸语言的使用者可能会觉得葡萄牙语动词的不定式有特殊之处。另外,在简单未来时与简单条件时中,如果有间接受词代名词,间接受词代名词可放在动词的词干与词尾之间。

西班牙语相对前景好一些,首先,讲西班牙语的地区远大于葡萄牙语,南美除巴西是讲葡萄牙语外就是西班牙语了;其次,西班牙语的国际地位比葡更有优势,是第三大语言,而近来中西的经济文化交流也更紧密了;再次在国内学习西语的环境显然比葡语更成熟,学习西语更方便和高效,而且现在国内开这个专业的就20多个院校,竞争没那么激烈。

葡萄牙西班牙-

一个半岛上的两个国家,差不多就相当于四川和重庆吧,语言差距有多大?需要翻译不?

感觉是不是不相上下啊 如果附加赛要打,最终战可能就是葡萄牙了吧 葡萄牙是不是很难打呢

西班牙和葡萄牙地理位置接近,气候环境,生活方式,饮食习惯等诸多方面都比较接近,但是如果仔细研究,这两个国家之间的区别还是有一些的,比如: 1、语言 如果你不懂两种语言,会觉得彼此之间很相似。一般来说,任意懂一种语言,另一种语言也大概能听出具体的意思。此外,在书写方面,两种语言相似度很高,但是发音还是有比较大的区别。不过,西班牙语的使用人群和范围更广一些,很多国家的官方语言就是西班牙语。 2、气候 西班牙和

西班牙语和葡萄牙语到底能不能互通?

来了来了,分享一下我的所见见闻,后面会涉及到一点理论的内容,如果内容比较枯燥,就看前面部分当听故事好了。

嗯,在正式回答楼主的问题前,我想到一个词“portunhol”。这个词就是“português”和“espanhol”的拼合。一般来说,使用葡语作为母语的人都比较容易懂西语;但是如果没有专门学过,让他们说西语,又不能完全说对,只能算得上“portunhol”,不过西语国家的人也能理解。

我一个朋友是巴西人,妻子是智利人。俩人平时一个说葡语一个说西语(毫不妥协的爱!)没有一点影响。有一次我家搬来一个西班牙租客,朋友帮带着参观房子,两人的对话我除了能偶尔听到几句简单的西语和几个类似葡语发音的单词,其他完全不知所云。事后我问朋友居然会说这么多西语,他大言不惭的说“Só falo portunhol !”(“我只会说个半吊子!”)

当然也有很多母语是西语但不好好说葡语的(我这里具体指的是不好好“学习”葡语)。记起一个和我在一所学校读研的阿根廷小哥。说葡语也说了三四年了,还是一口浓重的阿根廷腔调,各种confusão (混淆)经常闹笑话。有一次我剪了头发去上课,小哥看见我说“Vôce cortou(剪)pelo ?”(pelo在葡语里就是毛发….)我当时那个惊吓!!以为自己没听清(虽然自知和他交流一直有障碍但总能被他吓到!),下意识问了一句“什么?”小哥很热情的(像看二傻子一样看着我),又重复了一遍“Pelo, pelo novo!”虽然后来反映过来他说的应该是“Cabelo”(“头发”),但当时那一瞬间的尴尬……

好了,说这么多题外话就是因为西葡相通,见过太多说着“Portunhol”的西葡人,反而咱们亚洲人更加努力学习着他们的语言。不过对大部分说西语的人来说,葡语的困难程度要大于葡国人对西语的理解能力。说葡语的比较容易理解西语,但说西语的得好好适应一下才能听懂葡语。

下面就进入理论部分了,详细的来说明一下葡萄牙语和西班牙语二者之间的区别。

由于葡萄牙和西班牙同处于一个半岛互为邻国,历史中也有很多相同的经历,所以两国在语言演变上较为接近。不过我们还是不能忽视它们间存在的不同,这些不同主要来自语言的“底层”和“表层”。

在语言学上,在语言融合的过程中,“底层”指胜利者语言中所吸收的失败者语言的成分,“表层”指当地居民语言中所吸收的外来者语言的成分。

早在罗马人到达半岛之前,当地不同地区的居民所说的语言就是非常不同的,当地人按照自己原有的语言习惯接受并发展拉丁语,也就说,当地源语言的语音和词汇在每一地区的拉丁语中都留下了各自的痕迹,使拉丁语因地而异。

罗马帝国灭亡后,日耳曼人和摩尔人(阿拉伯人)也分别占领过半岛,又在两种语言中留下了不同的表层现象,特别是摩尔人统治时期(公元八世纪起),语言的分化现象尤为明显。

当时摩尔人对半岛的统治局限于杜罗河以南地区,哪里的人们使用摩萨拉伯语。在整个伊比利亚半岛上,在今日的葡萄牙境内,杜罗河以南地区使用卢济塔尼亚—摩萨拉伯语,杜罗河以北地区通行加利西亚—葡萄牙语;在卡斯蒂利亚王国(西班牙的前身)境内使用卡斯蒂利亚语(castelhano);而使用莱昂语的莱昂王国则插在卡斯蒂利亚语地区和加利西亚—葡萄牙语地区之间,切断了两者兼得直接联系。这就更加造成了今日葡萄牙语和西班牙语之间在语音、词法和句法方面的差别。

1)葡萄牙语的五个元音字母通常表示十四个元音因素和两个半元音音素,其中有五个是鼻元音;西班牙语中通常是一个元音字母代表一个元音因素,没有鼻元音。(所以发好鼻元音是多么的重要!)

2)葡萄牙语中偏爱下降二合元音,如拉丁语的ego在葡语中是eu(我);在西班牙语中偏爱上升二合元音,如拉丁语中的ego在西语中是yo。

3)葡萄牙语强调重读音节,延续时间长;西班牙语单词中每一音节延续的时间大致相等。

仅以动词为例,除了动词的变位形式以及动词的时态用法有很多不同之外,葡萄牙语自创了有人称不定式,使动词不定式能够根据人称变位,打破了语言学上给动词不定式所下的定义。这种独一无二的现象使语言学家深感惊讶。

两种语言之间的这种种区别,特别是语言方面的不同,造成了一个非常有趣的现象:因为葡国人发音口型小,葡语的音素变化和闭音又多,所以一个懂西班牙语的人或许能看懂一部分或者大部分葡萄牙语,却很难听懂;反之,一个葡萄牙人却不难看懂并听懂西班牙语。

欧那葡语官方微信(葡萄牙语学习资料、学习方法共享、欧那葡语在线课程共享。葡语国家安哥拉、巴西、葡萄牙等国最新资讯。 )

首先是西语和葡语同属罗曼语族里面的伊比利亚罗曼语分支,大量同源语法,同源词汇不管是拼写还是用法都高度相似或者一模一样,这个大家都知道。再者是因为西语在国际上广泛使用让很多葡语人先天能接触到西语环境。

但总的来说主要造成葡语人能更容易听懂西语人,而反之西语人很难听懂(注意前者是更容易能听懂但不是能完全听懂,而后者是很难听懂,但也并不是完全不能。两者都需要满足一定条件才能达到沟通目的)的主要原因是音系,词汇上的差异:

标准欧洲葡萄牙语的线个辅音音素。很明显,葡萄牙语音系比西班牙语音系复杂。发音差异方面(西语我默认用欧西了,葡语有时候可能会分巴葡和欧葡):1.西语的元音发音清晰,葡语有元音弱化现象(尤其是在非重读音节)。

sõjs/4.现代西语里面b和v对应的音素一样都是/b/和/β/,所以没有/v/这个音素了,但是葡语还有/v/

5.西语的r主要就/r/和/ɾ/。葡语的话,很多地方已经没有/r/了,标准欧葡里面除了/ɾ/以外还多了/ʁ/或者/ʀ/,巴葡有些地方是/h/或者/χ/,甚至有的地方直接是卷舌音的都有。。。

ʒẽ.t͡ʃi/7.西语的ch是/tʃ/,葡语的ch是/ʃ/。西语没有/ʃ/这个音素(除了少数外来词会这么读)8.西语的e和o

其实这个还好,因为有动词变位反映时体态了…不过因为西语和葡语的各种语言变体中都存在不同人称代词的用法,所以有时候不同的叫法可能会带来不同程度的混淆。

虽然整体上来说这种差异不是很大,毕竟两者的书面形式是高度相似,母语者光看文本也是能看懂个七七八八的,但口语毕竟是另一回事。

ção葡 (这个后缀ción/tion/sion/zion/ção是非常经典的拉丁语后缀-tionem在诸罗曼语中的演变形式,但是葡语这里鼻音化了。和其他罗曼语比起来,还是挺独具一格的hh)queso

te葡 (个人觉得这也是为什么比起欧葡,巴葡更能让西语人明白些的原因,因为巴葡这里的t腭化成ʧ了,刚好和西语听起来更接近)

总的来说,西语和葡语毕竟是同根同源的两种语言,但是因为音系和一些词汇上的差距,葡语人以葡语更为复杂的音系系统能更好地在口头交流上理解西语人相对来说比较简单且辨识度比较高

Tilde:ã õ(个人感觉这个是最奇怪的,分别类似于拼音的ang和ong)

in the)还会缩合成no和na。西班牙语的阳不定、阴不定、阳复不定和阴复不定分别是un、una、unos、unas(a/an、a/an、some、some),葡萄牙语则是um、uma、uns、umas。

)。因为西语里qu只能读[k],cu才能读[kw],而葡语中,qu在a、o前读[kw],所以就会有这种现象(个人观点)。

g,西语读[g]、[γ]、[x],葡语读[g]、[ʒ](也许还有[γ])。

最后吐槽一下Edge浏览器的更正功能!我好不容易用alt打出ción,结果就被你“更正”成了coin!