西班牙语和葡萄牙语到底能不能互通?

来了来了,分享一下我的所见见闻,后面会涉及到一点理论的内容,如果内容比较枯燥,就看前面部分当听故事好了。

嗯,在正式回答楼主的问题前,我想到一个词“portunhol”。这个词就是“português”和“espanhol”的拼合。一般来说,使用葡语作为母语的人都比较容易懂西语;但是如果没有专门学过,让他们说西语,又不能完全说对,只能算得上“portunhol”,不过西语国家的人也能理解。

我一个朋友是巴西人,妻子是智利人。俩人平时一个说葡语一个说西语(毫不妥协的爱!)没有一点影响。有一次我家搬来一个西班牙租客,朋友帮带着参观房子,两人的对话我除了能偶尔听到几句简单的西语和几个类似葡语发音的单词,其他完全不知所云。事后我问朋友居然会说这么多西语,他大言不惭的说“Só falo portunhol !”(“我只会说个半吊子!”)

当然也有很多母语是西语但不好好说葡语的(我这里具体指的是不好好“学习”葡语)。记起一个和我在一所学校读研的阿根廷小哥。说葡语也说了三四年了,还是一口浓重的阿根廷腔调,各种confusão (混淆)经常闹笑话。有一次我剪了头发去上课,小哥看见我说“Vôce cortou(剪)pelo ?”(pelo在葡语里就是毛发….)我当时那个惊吓!!以为自己没听清(虽然自知和他交流一直有障碍但总能被他吓到!),下意识问了一句“什么?”小哥很热情的(像看二傻子一样看着我),又重复了一遍“Pelo, pelo novo!”虽然后来反映过来他说的应该是“Cabelo”(“头发”),但当时那一瞬间的尴尬……

好了,说这么多题外话就是因为西葡相通,见过太多说着“Portunhol”的西葡人,反而咱们亚洲人更加努力学习着他们的语言。不过对大部分说西语的人来说,葡语的困难程度要大于葡国人对西语的理解能力。说葡语的比较容易理解西语,但说西语的得好好适应一下才能听懂葡语。

下面就进入理论部分了,详细的来说明一下葡萄牙语和西班牙语二者之间的区别。

由于葡萄牙和西班牙同处于一个半岛互为邻国,历史中也有很多相同的经历,所以两国在语言演变上较为接近。不过我们还是不能忽视它们间存在的不同,这些不同主要来自语言的“底层”和“表层”。

在语言学上,在语言融合的过程中,“底层”指胜利者语言中所吸收的失败者语言的成分,“表层”指当地居民语言中所吸收的外来者语言的成分。

早在罗马人到达半岛之前,当地不同地区的居民所说的语言就是非常不同的,当地人按照自己原有的语言习惯接受并发展拉丁语,也就说,当地源语言的语音和词汇在每一地区的拉丁语中都留下了各自的痕迹,使拉丁语因地而异。

罗马帝国灭亡后,日耳曼人和摩尔人(阿拉伯人)也分别占领过半岛,又在两种语言中留下了不同的表层现象,特别是摩尔人统治时期(公元八世纪起),语言的分化现象尤为明显。

当时摩尔人对半岛的统治局限于杜罗河以南地区,哪里的人们使用摩萨拉伯语。在整个伊比利亚半岛上,在今日的葡萄牙境内,杜罗河以南地区使用卢济塔尼亚—摩萨拉伯语,杜罗河以北地区通行加利西亚—葡萄牙语;在卡斯蒂利亚王国(西班牙的前身)境内使用卡斯蒂利亚语(castelhano);而使用莱昂语的莱昂王国则插在卡斯蒂利亚语地区和加利西亚—葡萄牙语地区之间,切断了两者兼得直接联系。这就更加造成了今日葡萄牙语和西班牙语之间在语音、词法和句法方面的差别。

1)葡萄牙语的五个元音字母通常表示十四个元音因素和两个半元音音素,其中有五个是鼻元音;西班牙语中通常是一个元音字母代表一个元音因素,没有鼻元音。(所以发好鼻元音是多么的重要!)

2)葡萄牙语中偏爱下降二合元音,如拉丁语的ego在葡语中是eu(我);在西班牙语中偏爱上升二合元音,如拉丁语中的ego在西语中是yo。

3)葡萄牙语强调重读音节,延续时间长;西班牙语单词中每一音节延续的时间大致相等。

仅以动词为例,除了动词的变位形式以及动词的时态用法有很多不同之外,葡萄牙语自创了有人称不定式,使动词不定式能够根据人称变位,打破了语言学上给动词不定式所下的定义。这种独一无二的现象使语言学家深感惊讶。

两种语言之间的这种种区别,特别是语言方面的不同,造成了一个非常有趣的现象:因为葡国人发音口型小,葡语的音素变化和闭音又多,所以一个懂西班牙语的人或许能看懂一部分或者大部分葡萄牙语,却很难听懂;反之,一个葡萄牙人却不难看懂并听懂西班牙语。

欧那葡语官方微信(葡萄牙语学习资料、学习方法共享、欧那葡语在线课程共享。葡语国家安哥拉、巴西、葡萄牙等国最新资讯。 )

首先是西语和葡语同属罗曼语族里面的伊比利亚罗曼语分支,大量同源语法,同源词汇不管是拼写还是用法都高度相似或者一模一样,这个大家都知道。再者是因为西语在国际上广泛使用让很多葡语人先天能接触到西语环境。

但总的来说主要造成葡语人能更容易听懂西语人,而反之西语人很难听懂(注意前者是更容易能听懂但不是能完全听懂,而后者是很难听懂,但也并不是完全不能。两者都需要满足一定条件才能达到沟通目的)的主要原因是音系,词汇上的差异:

标准欧洲葡萄牙语的线个辅音音素。很明显,葡萄牙语音系比西班牙语音系复杂。发音差异方面(西语我默认用欧西了,葡语有时候可能会分巴葡和欧葡):1.西语的元音发音清晰,葡语有元音弱化现象(尤其是在非重读音节)。

sõjs/4.现代西语里面b和v对应的音素一样都是/b/和/β/,所以没有/v/这个音素了,但是葡语还有/v/

5.西语的r主要就/r/和/ɾ/。葡语的话,很多地方已经没有/r/了,标准欧葡里面除了/ɾ/以外还多了/ʁ/或者/ʀ/,巴葡有些地方是/h/或者/χ/,甚至有的地方直接是卷舌音的都有。。。

ʒẽ.t͡ʃi/7.西语的ch是/tʃ/,葡语的ch是/ʃ/。西语没有/ʃ/这个音素(除了少数外来词会这么读)8.西语的e和o

其实这个还好,因为有动词变位反映时体态了…不过因为西语和葡语的各种语言变体中都存在不同人称代词的用法,所以有时候不同的叫法可能会带来不同程度的混淆。

虽然整体上来说这种差异不是很大,毕竟两者的书面形式是高度相似,母语者光看文本也是能看懂个七七八八的,但口语毕竟是另一回事。

ção葡 (这个后缀ción/tion/sion/zion/ção是非常经典的拉丁语后缀-tionem在诸罗曼语中的演变形式,但是葡语这里鼻音化了。和其他罗曼语比起来,还是挺独具一格的hh)queso

te葡 (个人觉得这也是为什么比起欧葡,巴葡更能让西语人明白些的原因,因为巴葡这里的t腭化成ʧ了,刚好和西语听起来更接近)

总的来说,西语和葡语毕竟是同根同源的两种语言,但是因为音系和一些词汇上的差距,葡语人以葡语更为复杂的音系系统能更好地在口头交流上理解西语人相对来说比较简单且辨识度比较高

Tilde:ã õ(个人感觉这个是最奇怪的,分别类似于拼音的ang和ong)

in the)还会缩合成no和na。西班牙语的阳不定、阴不定、阳复不定和阴复不定分别是un、una、unos、unas(a/an、a/an、some、some),葡萄牙语则是um、uma、uns、umas。

)。因为西语里qu只能读[k],cu才能读[kw],而葡语中,qu在a、o前读[kw],所以就会有这种现象(个人观点)。

g,西语读[g]、[γ]、[x],葡语读[g]、[ʒ](也许还有[γ])。

最后吐槽一下Edge浏览器的更正功能!我好不容易用alt打出ción,结果就被你“更正”成了coin!

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。